Let's talk a bit …
Sep 5th
Comment traduire des contenus dans Plone 4
I. Accéder à l’édition de contenus
Pour accéder à l’édition des contenus du site Plone et à l’interface de traduction, il faut se connecter avec son identifiant et son mot de passe via le lien “Se connecter” situé en haut à droite du site.
En règle générale, il est important de toujours créer un nouveau contenu d’abord dans la langue de base du site (ici le français). Si ce n’est pas le cas, on obtient rapidement des incohérences ou des fonctionnements non homogènes au niveau des traductions, et il devient donc très difficile de les maintenir.
La langue de base du site est fixée lors de la création du site.
II. Traduction d’un contenu
Si le contenu existe déjà (en français)
Pour les éléments déjà présents sur le site et qui n’existent que dans la langue de base (FR), voici la procédure à appliquer pour les traduire :
1. après s’être connecté, il faut vérifier que l’on se trouve bien dans la langue de base (par défaut) du site. Dans le cas de cet article, cette langue de base est le français.
2. naviguer vers le contenu (francophone) à traduire
3. cliquer sur l’onglet “traduire en …” et sélectionner la langue cible (dans cet exemple, l’anglais)
4. il suffit alors de traduire les informations du contenu de base, champ par champ. La page se compose de deux colonnes : à gauche la langue de base (FR) et à droite les champs à éditer dans la langue cible (EN). L’édition de la traduction est donc grandement facilitée par la vision du contenu de base.
Une fois le contenu intégré dans les champs correspondants, il suffit de cliquer sur “sauver” pour enregistrer la nouvelle traduction.
Attention : accéder à cet écran de traduction pour une langue crée la traduction même si son édition est annulée (via le bouton “Annuler”).
En outre, par défaut, la traduction se trouve en statut privé. Elle peut donc être complétée en plusieurs fois et, une fois son édition complètement terminée, il faudra la publier pour qu’elle devienne publique et visible par tous les internautes. Pour cela, il faut changer l’état du contenu, de “Privé” à “Publié” (“Private” en “Published”).
Si le contenu n’existe pas encore (du tout)
Comme expliqué plus haut, si l’on désire ajouter un nouvel élément de contenu, il est important de toujours le faire dans la langue de base du site (FR dans le cas présent), via le menu “Ajout d’un élément”.
Une fois l’élément de contenu créé et sauvé, il devient possible de le traduire dans les différentes autres langues du site.
Cette procédure est alors la même que celle de l’étape précédente (traduction de contenu existant).
III. Modifier une traduction existante
Pour éditer une traduction déjà réalisée, il existe deux façons de faire :
1. accéder au contenu – dont la traduction doit être modifiée – dans la langue de base du site (FR). Ensuite, changer la langue du site pour la langue cible.
On se retrouvera alors sur la traduction du contenu, et un simple clic sur “Modifier” amènera à la page d’édition de traduction (langue de base à gauche, champs de traduction à droite).
2. naviguer sur le site – directement dans la langue cible – vers la traduction à éditer. Une fois le contenu atteint, il suffit de cliquer sur “Modifier” (“Edit” en EN), et on se retrouve alors sur la page de traduction contenant les deux colonnes de champs.